00:10

Тот неловкий момент, когда ты заглянула в два перевода одного романа, а там такое:

Перевод один:
— Таким образом, они допустили грубейший промах; право слово, грубейший, — продолжал Профессор исторических наук. Воспоминания захлестнули его, и он широко улыбнулся. — После изрядного перерыва мы репетировали отрывок из Доуленда[1] для блок-флейты и клавишных. Я, разумеется, играл на блок-флейте, юный Джонс… — тут Профессор замолк. Шаг он не сбавил, однако весь напрягся. Казалось, совершенно другой человек, некий самозванец, которому не дано подделать профессорский голос, вселился в его тело. Через несколько секунд Профессор как ни в чем не бывало продолжал: — Джонс играл на фортепьяно. Разносторонний юноша. Ведь вообще-то его инструмент — гобой. Ну да речь не о том. Репортер, вероятно, чего-то недопонял, а может, недослышал, кто его знает. И что мы в итоге имеем? А имеем мы огромный заголовок в «Пост». Доуленд — слава Богу, хоть эту фамилию не исковеркали. Маэстро Уэлч и Джонс — допустим. А что, вы думаете, было дальше написано?

Перевод два:
– Они безбожно все напугали, – сказал профессор истории, и Диксон, пристально наблюдавший за ним, заметил, как при этом воспоминании улыбка профессора словно растеклась по лицу и ушла куда-то вглубь.
– После перерыва мы сыграли небольшую вещицу Дауленда,[1] – продолжал профессор, – для флажолета и клавесина. Я, конечно, играл на флажолете, а наш юный Джонс… – Профессор внезапно умолк и двинулся дальше, выпрямившись, расправив плечи. На мгновение Диксону показалось, что рядом с ним шагает какой-то другой человек, какой-то самозванец, который занял место профессора и молчит – боится, что голос его выдаст. Но тут профессор заговорил снова: – Наш юный Джонс играл на рояле. Разносторонний малый. Ведь, в сущности, его инструмент – гобой. Ну, словом, репортер все напутал – верно, он просто не слушал. Во всяком случае, в «Пост» стоит черным по белому: Дауленда – это они написали правильно – исполняли господа Уэлч и Джонс – это тоже правильно. А вот, как вы думаете, что дальше?

Кстати, Умберто Эко в «Сказать почти то же самое» утверждает, что, даже не видя оригинал, можно узнать плохой перевод.
В связи с этим вопрос (не заглядывая в оригинал!): Какой перевод, по-вашему, лучше (лучше звучит на русском и ближе к оригинальному тексту)?

@темы: поговорить

Комментарии
07.08.2015 в 00:18

Какой перевод, по-вашему, лучше (лучше звучит на русском
N2

ближе к оригинальному тексту
Не знаю.
07.08.2015 в 00:26

Оба какие-то хероватые, второй немного лучше читается и, скорее всего, ближе к оригиналу.
07.08.2015 в 00:28

Мне больше второй нравится, но я не спец.
07.08.2015 в 00:28

бросил пить и продолбал эполеты
Второй вроде бы легче, но первый мне больше нравится, не знаю, почему.
07.08.2015 в 00:42

Что-то не нравишься ты мне, прокляну я тебя (с)
для флажолета
а разве есть такой инструмент? :upset:

Первый, мне кажется, ближе к оригиналу перевели, а во втором переводчик уже отсебятины добавил.
07.08.2015 в 00:54

Первый перевели настолько близко к оригиналу, что профессора оставили с большой буквы. Я не сразу поняла, что мне глаз так режет.
07.08.2015 в 02:14

первый, наверное, ближе к оригиналу. вернее, над ним как будто меньше работали -- не пытались особо сгладить углы. так-то синтаксис не прямо совсем английский, бывает хуже. второй легче читается, хотя пару фраз в него можно из первого перетащить -- для еще большей читабельности.
но они такие разные, что я прямо теряюсь. "джонс" и "наш юный джонс", например, не спишешь на трудности перевода. либо лишние два слова были в оригинале, либо нет.
07.08.2015 в 06:15

До комментариев я была абсолютно уверена, что второй и читается хуже, и сделан более неряшливо :lol: Есть ощущение, что он как раз ближе к оригиналу в том плане, что конструкция предложения перенесена в русский без особых попыток ее переделать.

и Диксон, пристально наблюдавший за ним, заметил, как при этом воспоминании улыбка профессора словно растеклась по лицу и ушла куда-то вглубь.
Воспоминания захлестнули его, и он широко улыбнулся.

"Ушла куда-то вглубь" наводит на мысль, что это именно какая-то фраза на английском, которую не смогли гладко передать на русском, но все равно не опустили. Может, и дальше переведено один к одному. Вообще мне показалось, что во втором не самые удачные находки:
Ведь, в сущности, его инструмент – гобой
И в целом речь профессора в первом звучит более "профессорски", что ли.
07.08.2015 в 07:29

второй перевод ближе к оригиналу в буквальном смысле, ощущается калька с английского, описание улыбки в начале текста - по-русски так просто не пишут. и в конце речь профессора звучит нескладно, информация не укладывается в голову при чтении.
первый перевод лучше, по-моему, и намного.
07.08.2015 в 08:13

Пишу за фидбэк.
Мне больше первый понравился.
07.08.2015 в 08:31

Мне первый больше нравится. И профессор, несмотря на П, говорит как профессор, а не студент.
07.08.2015 в 08:37

Все люди как люди, один я - бог. Скандинавский. Трикстер.
Больше понравился первый, легче читается второй, но оставляет ощущение комутохеровато ))
07.08.2015 в 08:52

1 ближе к оригиналу. Очень тяжеловесные предложения, неповоротливые конструкции - такое бывает, когда набрасываешь перевод по принципу "трудные места разрулим позже".
2 легче. Есть неплохие решения, слова и словосочетания.
Но нельзя сказать, какой их них лучше без оригинала. Может профессор и должен говорить так заковыристо и сложно, как в 1? Тогда его слова, конструкции в фразах будут выделяться в оригинале. А может переводчик внес отсебятину в 1?
В вариантах даже точки в предложениях в разных местах. Без оригинала нельзя точно сказать, какой лучше. Даже навскидку. Уж больно они отличаются друг от друга. То ли один переводчик добавил от себя лишнего, то ли другой вольно урезал и переставил точки местами.
07.08.2015 в 08:54

Сугубо имхо, но оба с косяками. Второй переводчик пытается сделать язык более простым, как он это понимает, и в процессе лепит ошибки, пьеса для флажолета - но Джонс играет на рояле, в первом отрывке переводчик умно нашелся с "клавишными". Во втором отрывке мне больше нравится про репортера, становится понятнее, что он допустил ошибку, но совершенно чудовищная "ушедшая вглубь улыбка".

А в первом отрывке у нас "Профессор исторических наук", плак-плак.
И вообще, то ли второй переводчик лепит отсебятину, то ли первый, у одного "заголовок", у другого этого нет, у одного флажолет и рояль, у другого фортепиано, как-то грустно это все.
Отвечая строго на заданный вопрос, лучше в плане звучания на русском - второй перевод, а какой ближе к оригиналу - черт его знает.
07.08.2015 в 08:58

Бог меня простит - это его профессия (с) Г. Гейне // Лежу к цели
Как обычно. в одном переводе лучше одно, во втором — другое.
Но в целом мне первый нравится больше. Во втором есть очень странные обороты типа той же растекшейся улыбки, которую тут уже неоднократно упоминали. Плюс речь профессора какая-то уж слишком простая. В первом же как раз пытались показать, что персонаж именно профессор и говорит официально. И как раз момент с тем, как профессор напрягается и из него будто проглядывает самозванец, в первом варианте перевода понятен, а во втором совершенно неясно, что с ним происходит.
07.08.2015 в 09:07

спойлер!
07.08.2015 в 09:15

Очень любопытно. Второй текст с кучей необязательных уточнений, вставок и запятых, которые должны вроде как замедлять чтение, - но "лучше звучит на русском". Как так? Вот, блин, стараешься со своими переводами, стараешься, а людям-то только хуже, оказывается.
И чего все к Профессору прицепились? Может и ошибка, а может у него в тексте имени нет, и он именно "Профессор".
07.08.2015 в 09:20

читать дальше
07.08.2015 в 09:28

Гость, 09:20
читать дальше
07.08.2015 в 09:45

И чего все к Профессору прицепились? Может и ошибка, а может у него в тексте имени нет, и он именно "Профессор".

Да потому что можно просто "Профессор", как кличку, но "Профессор исторических наук" - нельзя. А в первом отрывке именно так.
Ха, увидев оригинал, да, второй перевод не только живее, но и ближе, в оригинале проф сам очень небрежно говорит. Но вот эта чертова улыбка...
07.08.2015 в 09:50

читать дальше
07.08.2015 в 09:58

Fish Speaker, с чего это нельзя? Я не знаю, как там в книге, но если персонаж хочет кого-то именовать в своей голове "Профессор исторических наук", то он имеет на это право. Это же не кличка, в самом деле.
07.08.2015 в 10:02

Гость в 09:50,

Для симметричности надо и другой вариант перевода сравнивать с оригиналом.

читать дальше
07.08.2015 в 10:04

Г если персонаж хочет кого-то именовать в своей голове "Профессор исторических наук", то он имеет на это право. Это же не кличка, в самом деле.

Должности и звания, кроме немногочисленных исключений, в русском языке пишутся со строчной буквы. Появление уточнения "исторических наук" сигнализирует как раз, что это не кличка, и использование прописной недопустимо. :emn: К тому же это не в голове.
07.08.2015 в 10:17

Гость, 09:50
читать дальше
07.08.2015 в 10:28

Гость,

читать дальше
07.08.2015 в 10:33

А если взять Толстого? И разбивать его сложные предложения на простые? Ведь уйдет его стиль, манера написания и характер повествования. Ведь когда автор прибегает к точке запятой и запятой, он делает это не спроста.
Речь идет не о том, чтобы разбивать сложные предложения на простые. В случае с "он умолк. шаг он не сбавил" - тут просто криво будет объединять в одно предложение. А точка с запятой и так разделяет несвязанные с собой мысли, а не сложносочиненные предложения. За сложность будут более длинные русские слова и вставки, не переживайте :lol:
07.08.2015 в 10:45

читать дальше

Речь идет не о том, чтобы разбивать сложные предложения на простые.
Но оба переводчики это делают. Берут и убирают точки с запятыми, членят предложения, разбивают на простые.

А точка с запятой и так разделяет несвязанные с собой мысли, а не сложносочиненные предложения. За сложность будут более длинные русские слова и вставки, не переживайте
:weep3: Но я хочу точки с запятыми! Это ведь бессоюзные сложные предложения.

Анон с 10:17.
07.08.2015 в 11:06

"Ну, так или иначе"
"Ну, словом..."
А еще можно было бы написать "короче", и в отличие от "ну, словом" оно тянет пусть и не на профессорскую речь, но хотя бы на современную человеческую.
допустим
просто «да»
Надо ведь сравнивать не только с подстрочником, но и подбирать по звучанию с оригинальным словом, по ритму фразы, нет?
А то может и нет. Я могу ошибаться, я технарь.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail