Тот неловкий момент, когда ты заглянула в два перевода одного романа, а там такое:
Перевод один:
— Таким образом, они допустили грубейший промах; право слово, грубейший, — продолжал Профессор исторических наук. Воспоминания захлестнули его, и он широко улыбнулся. — После изрядного перерыва мы репетировали отрывок из Доуленда[1] для блок-флейты и клавишных. Я, разумеется, играл на блок-флейте, юный Джонс… — тут Профессор замолк. Шаг он не сбавил, однако весь напрягся. Казалось, совершенно другой человек, некий самозванец, которому не дано подделать профессорский голос, вселился в его тело. Через несколько секунд Профессор как ни в чем не бывало продолжал: — Джонс играл на фортепьяно. Разносторонний юноша. Ведь вообще-то его инструмент — гобой. Ну да речь не о том. Репортер, вероятно, чего-то недопонял, а может, недослышал, кто его знает. И что мы в итоге имеем? А имеем мы огромный заголовок в «Пост». Доуленд — слава Богу, хоть эту фамилию не исковеркали. Маэстро Уэлч и Джонс — допустим. А что, вы думаете, было дальше написано?
Перевод два:
– Они безбожно все напугали, – сказал профессор истории, и Диксон, пристально наблюдавший за ним, заметил, как при этом воспоминании улыбка профессора словно растеклась по лицу и ушла куда-то вглубь.
– После перерыва мы сыграли небольшую вещицу Дауленда,[1] – продолжал профессор, – для флажолета и клавесина. Я, конечно, играл на флажолете, а наш юный Джонс… – Профессор внезапно умолк и двинулся дальше, выпрямившись, расправив плечи. На мгновение Диксону показалось, что рядом с ним шагает какой-то другой человек, какой-то самозванец, который занял место профессора и молчит – боится, что голос его выдаст. Но тут профессор заговорил снова: – Наш юный Джонс играл на рояле. Разносторонний малый. Ведь, в сущности, его инструмент – гобой. Ну, словом, репортер все напутал – верно, он просто не слушал. Во всяком случае, в «Пост» стоит черным по белому: Дауленда – это они написали правильно – исполняли господа Уэлч и Джонс – это тоже правильно. А вот, как вы думаете, что дальше?
Кстати, Умберто Эко в «Сказать почти то же самое» утверждает, что, даже не видя оригинал, можно узнать плохой перевод.
В связи с этим вопрос (не заглядывая в оригинал!): Какой перевод, по-вашему, лучше (лучше звучит на русском и ближе к оригинальному тексту)?
Перевод один:
— Таким образом, они допустили грубейший промах; право слово, грубейший, — продолжал Профессор исторических наук. Воспоминания захлестнули его, и он широко улыбнулся. — После изрядного перерыва мы репетировали отрывок из Доуленда[1] для блок-флейты и клавишных. Я, разумеется, играл на блок-флейте, юный Джонс… — тут Профессор замолк. Шаг он не сбавил, однако весь напрягся. Казалось, совершенно другой человек, некий самозванец, которому не дано подделать профессорский голос, вселился в его тело. Через несколько секунд Профессор как ни в чем не бывало продолжал: — Джонс играл на фортепьяно. Разносторонний юноша. Ведь вообще-то его инструмент — гобой. Ну да речь не о том. Репортер, вероятно, чего-то недопонял, а может, недослышал, кто его знает. И что мы в итоге имеем? А имеем мы огромный заголовок в «Пост». Доуленд — слава Богу, хоть эту фамилию не исковеркали. Маэстро Уэлч и Джонс — допустим. А что, вы думаете, было дальше написано?
Перевод два:
– Они безбожно все напугали, – сказал профессор истории, и Диксон, пристально наблюдавший за ним, заметил, как при этом воспоминании улыбка профессора словно растеклась по лицу и ушла куда-то вглубь.
– После перерыва мы сыграли небольшую вещицу Дауленда,[1] – продолжал профессор, – для флажолета и клавесина. Я, конечно, играл на флажолете, а наш юный Джонс… – Профессор внезапно умолк и двинулся дальше, выпрямившись, расправив плечи. На мгновение Диксону показалось, что рядом с ним шагает какой-то другой человек, какой-то самозванец, который занял место профессора и молчит – боится, что голос его выдаст. Но тут профессор заговорил снова: – Наш юный Джонс играл на рояле. Разносторонний малый. Ведь, в сущности, его инструмент – гобой. Ну, словом, репортер все напутал – верно, он просто не слушал. Во всяком случае, в «Пост» стоит черным по белому: Дауленда – это они написали правильно – исполняли господа Уэлч и Джонс – это тоже правильно. А вот, как вы думаете, что дальше?
Кстати, Умберто Эко в «Сказать почти то же самое» утверждает, что, даже не видя оригинал, можно узнать плохой перевод.
В связи с этим вопрос (не заглядывая в оригинал!): Какой перевод, по-вашему, лучше (лучше звучит на русском и ближе к оригинальному тексту)?
N2
ближе к оригинальному тексту
Не знаю.
а разве есть такой инструмент?
Первый, мне кажется, ближе к оригиналу перевели, а во втором переводчик уже отсебятины добавил.
но они такие разные, что я прямо теряюсь. "джонс" и "наш юный джонс", например, не спишешь на трудности перевода. либо лишние два слова были в оригинале, либо нет.
и Диксон, пристально наблюдавший за ним, заметил, как при этом воспоминании улыбка профессора словно растеклась по лицу и ушла куда-то вглубь.
Воспоминания захлестнули его, и он широко улыбнулся.
"Ушла куда-то вглубь" наводит на мысль, что это именно какая-то фраза на английском, которую не смогли гладко передать на русском, но все равно не опустили. Может, и дальше переведено один к одному. Вообще мне показалось, что во втором не самые удачные находки:
Ведь, в сущности, его инструмент – гобой
И в целом речь профессора в первом звучит более "профессорски", что ли.
первый перевод лучше, по-моему, и намного.
2 легче. Есть неплохие решения, слова и словосочетания.
Но нельзя сказать, какой их них лучше без оригинала. Может профессор и должен говорить так заковыристо и сложно, как в 1? Тогда его слова, конструкции в фразах будут выделяться в оригинале. А может переводчик внес отсебятину в 1?
В вариантах даже точки в предложениях в разных местах. Без оригинала нельзя точно сказать, какой лучше. Даже навскидку. Уж больно они отличаются друг от друга. То ли один переводчик добавил от себя лишнего, то ли другой вольно урезал и переставил точки местами.
А в первом отрывке у нас "Профессор исторических наук", плак-плак.
И вообще, то ли второй переводчик лепит отсебятину, то ли первый, у одного "заголовок", у другого этого нет, у одного флажолет и рояль, у другого фортепиано, как-то грустно это все.
Отвечая строго на заданный вопрос, лучше в плане звучания на русском - второй перевод, а какой ближе к оригиналу - черт его знает.
Но в целом мне первый нравится больше. Во втором есть очень странные обороты типа той же растекшейся улыбки, которую тут уже неоднократно упоминали. Плюс речь профессора какая-то уж слишком простая. В первом же как раз пытались показать, что персонаж именно профессор и говорит официально. И как раз момент с тем, как профессор напрягается и из него будто проглядывает самозванец, в первом варианте перевода понятен, а во втором совершенно неясно, что с ним происходит.
И чего все к Профессору прицепились? Может и ошибка, а может у него в тексте имени нет, и он именно "Профессор".
читать дальше
Да потому что можно просто "Профессор", как кличку, но "Профессор исторических наук" - нельзя. А в первом отрывке именно так.
Ха, увидев оригинал, да, второй перевод не только живее, но и ближе, в оригинале проф сам очень небрежно говорит. Но вот эта чертова улыбка...
Для симметричности надо и другой вариант перевода сравнивать с оригиналом.
читать дальше
Должности и звания, кроме немногочисленных исключений, в русском языке пишутся со строчной буквы. Появление уточнения "исторических наук" сигнализирует как раз, что это не кличка, и использование прописной недопустимо.
читать дальше
читать дальше
Речь идет не о том, чтобы разбивать сложные предложения на простые. В случае с "он умолк. шаг он не сбавил" - тут просто криво будет объединять в одно предложение. А точка с запятой и так разделяет несвязанные с собой мысли, а не сложносочиненные предложения. За сложность будут более длинные русские слова и вставки, не переживайте
Речь идет не о том, чтобы разбивать сложные предложения на простые.
Но оба переводчики это делают. Берут и убирают точки с запятыми, членят предложения, разбивают на простые.
А точка с запятой и так разделяет несвязанные с собой мысли, а не сложносочиненные предложения. За сложность будут более длинные русские слова и вставки, не переживайте
Анон с 10:17.
"Ну, словом..."
А еще можно было бы написать "короче", и в отличие от "ну, словом" оно тянет пусть и не на профессорскую речь, но хотя бы на современную человеческую.
допустим
просто «да»
Надо ведь сравнивать не только с подстрочником, но и подбирать по звучанию с оригинальным словом, по ритму фразы, нет?
А то может и нет. Я могу ошибаться, я технарь.