01:47 

Анон с простынями
Люди, которые пишут фанфики по аниме, либо безрассудные, либо лингвистические мужественные. х)
Лично мне обращения всегда ломают мозг (и не только мне, судя по тому, сколько вокруг них срача всегда). Понятно, если в сюжете действуют коренные японцы, и дело происходит в Японии, то тупо пишешь что слышишь — и всё. То есть все эти «куны», «саны» и т.п. Я знаю, что многие против их использования, потому что вроде как не очень понятно и привычно русскому уху, но мне кажется, что в фандоме это как раз допустимая поправка на осведомлённость читателя. В смысле, основная ЦА всё равно будет разбираться, что всё это означает.
А вот если в оригинале «саны», а действие происходит в европейском или условно-европейском сеттинге... Вот тут начинаются крестовые походы похлеще «Поливанов против Хепберна». А если герои разного происхождения, как в Реборне, вообще мозги могут в трубочку свернуться.
Вот, например, понятное дело, что Цуна и другие носители японского используют эти суффиксы естественным образом. А Гокудера и Вария, когда говорят на японском, используют? А когда персонажи-японцы говорят на итальянском? Кстати, при желании этим можно показать Тонкие Лингвистические Различия (тм).
Или вот в ФМА, по которому я тут радостно упарываюсь, пуская пузыри. Эд зовёт Ала по имени, а тот его «нии-сан». В русском фансабе для этого обращения есть ублюдочная замена «братик» и чуть менее ублюдочная «брат». И то, и другое откровенно режет мне ухо, потому что (можете меня поправить, если тут мой опыт лажает) в русской традиции братья и сестры обычно называют друг друга по именам. К тому же обращения «братик» и «брат» не передают то, что Эд старший, в отличие от оригинала, если меня не подводят мои убогие знания японского. Честно говоря, я склоняюсь к мысли о том, чтобы вообще выпилить это обращение, пусть по именам друг к другу обращаются.

В комменты приглашается Eswet, конечно. Потому что мои познания в японском ограничиваются тем, что я понимаю разницу между «боку» и «орэ», и то не знаю точно, местоимения это или нет. -__-

А вообще хотелось бы с пишущими людьми поговорить о том, что вам приходилось адаптировать в фанфикшене по иноязычному канону под русское ухо. Англоязычные каноны тут дают поле для сомнений между «ты» и «вы», вот это тоже из себя выводит.

@темы: поговорить

URL
Комментарии
2015-12-18 в 01:07 

FanOldie-kun
Отдай мое сердце ©
Eswet, возможно, возможно. Надо будет попробовать примерить к тексту. Я его в свое время не закончила, можно перечитать и подправить.

Кстати, вот про вежливость и извращаешь в меру своего понимания. В моем текущем фандоме из-за английского перевода закрепилось устойчивое понимание героя как человека невежливого, местами грубияна и скотины. Когда я смотрела канон первый раз, тоже примерно так его восприняла. А потом мы на японском дошли до вежливого стиля. И я услышала, что он в оригинале соблюдает всю грамматику этой вежливости. Просто он говорит без подобающей интонации. Иностранец же. А окружающие его персонажи-японцы воспринимают это отсутствие должной интонации как грубость. Они на тот момент не в курсе, что он иностранец. Столько нюансов упущено! В русском переводе вообще ничего такого нет, насколько я помню. Видимо, с английского переводили.

2015-12-18 в 07:35 

Eswet
неочевидное зло [Годзилла эпохи Сёва]
FanOldie-kun, ну а как в Бличе мы тыщу лет полагали, что Кераку хамло, а Укитаке котик по речевым особенностям, а потом почитали мангу и выяснили, что все наоборот :)

2015-12-18 в 14:30 

FanOldie-kun
Отдай мое сердце ©
Eswet, что-то я даже и представить вот так сразу не могу, как это :alles: Но зато сколько возможностей уйти от шаблонов дает знание матчасти!

2015-12-18 в 19:53 

Анон с простынями
Eswet, СТОП ТАК УКИТАКЕ ХАМЛО?
изображение

URL
2015-12-18 в 19:59 

Eswet
неочевидное зло [Годзилла эпохи Сёва]
Анон с простынями, ну не хамло, как Гриммджо, положим, но разговаривает на "орэ", "омаэ" и простые формы :) а Кераку - "боку", "кими" и пучок смягчающих частиц и незаконченных фраз.

2015-12-19 в 22:57 

Кимури
В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать
Когда я писала по аниме, это был псевдоевропейский сеттинг и я в принципе забила на такие вещи, как нюансы японских обращений. Писала как удобно было, сообразно ситуации в моем понимании.

2015-12-20 в 00:08 

но разговаривает на "орэ", "омаэ"
Eswet, а можно вопрос? Если мальчик 12-14 лет так разговаривает, он грубит?

URL
2015-12-20 в 01:20 

Бесполезное имя
Сквозь текст иногда проглядывало мурло агрессивного феминизма
Если мальчик 12-14 лет так разговаривает, он грубит?

От ситуации зависит.
В японскм дофига всего зависит от ситуации.

2015-12-20 в 11:16 

Eswet
неочевидное зло [Годзилла эпохи Сёва]
+много, все зависит от контекста :)
Причем не только в японском. У нас когда пацаны между собой говорят "слышь, чувак, зырь сюда" - это они друг другу-то не грубят :)

2015-12-20 в 12:12 

Вл-во, а бывает, что с человеком старше себя заговорил на "аната" - уже нагрубил :)

URL
2015-12-20 в 12:13 

Бесполезное имя
Сквозь текст иногда проглядывало мурло агрессивного феминизма
Да ёлки ж пень, почему дайри-гремлин вечно норовит меня анонимно тут представить???

2015-12-20 в 14:22 

Kassielle
Nobody's perfect but you were so close
бывает, что с человеком старше себя заговорил на "аната" - уже нагрубил
а как правильно тогда? о_о

2015-12-20 в 14:24 

Бесполезное имя
Сквозь текст иногда проглядывало мурло агрессивного феминизма
Оптимально - в третьем лице.

2015-12-20 в 16:51 

Kassielle
Nobody's perfect but you were so close
2015-12-24 в 22:22 

Фереште
Твоё будущее начинается сейчас
И то, и другое откровенно режет мне ухо, потому что (можете меня поправить, если тут мой опыт лажает) в русской традиции братья и сестры обычно называют друг друга по именам.
Да, насколько я знаю.
И ещё бросается в глаза то, что в аниме ребёнок к незнакомой девушке обратится «сестра», а не «тётя», как у нас.
Честно говоря, я склоняюсь к мысли о том, чтобы вообще выпилить это обращение, пусть по именам друг к другу обращаются.
Выпиливайте. Этих нии-санов ИМХО либо оставлять без перевода для колорита, либо выпиливать, чтобы было по-русски, а братья как-то ни туда ни сюда.
Я тут придерживаюсь мысли о том, что «перевод» (хотя в данном случае речь идёт не о переводе, конечно, а о фанфикшене) должен быть шибки
Что должен? О_о
Опять же, в аниме все очень долго и очень условно. Например, два человека в километре друг от друга разговаривают перед битвой.
Это всегда так забавно. Почему они думают, что это выглядит круто? :lol:
и, понимая, что идеи поддержки не встречают, будущий сегун сделал в конце изложения паузу и внушительно закончил: "НАЙ"
а ведь какой удобный язык, оказывается! :lol: в некоторых случаях.

Тоже об этом подумала сразу.

2015-12-24 в 22:38 

Анон с простынями
Фереште,
Что должен? О_о
«быть гибким». х)
сама не поняла, пока на контекст не взглянула. :facepalm:

Этих нии-санов ИМХО либо оставлять без перевода для колорита, либо выпиливать, чтобы было по-русски, а братья как-то ни туда ни сюда.
Ну вот я тоже в этому склоняюсь. А контекст придётся передавать за счёт построения фраз.

URL
2015-12-24 в 22:57 

Eswet
неочевидное зло [Годзилла эпохи Сёва]
*хихикает* иииии тут мы с размаху налетаем на "о-нии-сама" той же Рукии, которое очень уважительное и которому, строго говоря, в русской традиции вообще нет аналогов :)

2015-12-24 в 23:52 

Анон с простынями
Eswet, ну да, в русском тут остаётся только обращение на «вы». И, возможно, как раз подойдёт обращение «брат»/«старший брат» вместо обращения по имени. Полагаю, так в фандоме это и решают?

URL
2015-12-25 в 00:15 

Eswet
неочевидное зло [Годзилла эпохи Сёва]
Анон с простынями, решали в том числе и через "господин мой брат", и через "старший брат", ага. И "вы", разумеется.

   

Бешеный филолог

главная