19:36 

Анон с простынями
Такое ощущение, что название для перевода романа Сесилии Ахерн «A Place Called Here» подбирал тот самый хрестомайтиный маркетолог, который какую-нибудь «Вечеринку» превращается в «Сладкие сисечки на Лонг-Айленде».
Роман в русском переводе называется «Там, где ты», а у него запредельно унылая чёрно-розовая обложка с завитушками, вот такая. К слову, среди оригинальных изданий есть тоже чёрно-розовое с завитушками, но там хоть в завитушками можно найти связь с сюжетом. А больше всего из оригинальных англоязычных изданий мне нравится это.
Та квот, возвращаясь к названию. Место, которое называют «здесь» (то есть там так и говорят по тексту, потому что никакого географического названия у них нет) — это таинственное пространство, куда попадают потерявшиеся «с концами» вещи и люди. Книга — фэнтези, а не любовный роман.

@темы: книги

URL
Комментарии
2015-09-13 в 20:28 

Лол.
Подумаешь. С фильмами та же петрушка.

URL
2015-09-14 в 11:14 

это не маркетолог, анон, это переводчик, обученный тусовкой семидесятых или выросший на их переводах, свидетель Слова живого и мертвого.
за рек спасибо.

URL
2015-09-14 в 12:35 

Анон с простынями
Гость, ну вот я и говорю, что прямо как в фильмах.

Гость, я не понимаю, что мешает такому переводчику дать название, относящееся к сюжету произведения, как это было в оригинале, а не безликое любовнороманное. Я потому решила, что это какой-нибудь издательский маркетолог учудил, что у нас Сесилия Ахерн продаётся именно как автор любовных романов, и издательство сделало всё, чтобы этот роман тоже выглядел любовным: все эти сладенькие завитушки и т.п. Хотя, как я понимаю, Ахерн, как и Джоджо Мойес, пишет т. н. «чиклит» (мудацкое название, по-моему), то есть легкую женскую беллетристику.

URL
2015-09-14 в 14:38 

Блин. Я по названию подумала - любовный романчик

URL
2015-09-14 в 19:26 

Анон с простынями
Гость, я, когда брала, тоже думала, что именно он, надеялась прочитать про няшную любовь на фоне ирландских пейзажей, а там натурально фэнтези, а заметной любовной линии нет вообще. И сам текст посвящён вовсе не превратностям любви, а попыткам главной героини закрыть давнюю дыру в душе: когда она была ребёнком, пропала без вести её одноклассница, с которой они вроде как враждовали, но были почти соседками и часто общались. И вот это событие определило её дальнейшую жизнь: она пошла в полицию, чтобы искать пропавших без вести, потом уволилась оттуда и открыла собственное детективное агентство. При этом её чудовищно фрустриует любая потерянная вещь.
А потом она попадает в пространство, где находятся пропавшие вещи и люди, и заверте...

URL
     

Бешеный филолог

главная